قیمت ترجمه کتاب

قیمت ترجمه متون تخصصی
در The Translation People ما اولین کسی هستیم که در مورد کیفیت خود فریاد می کشیم. این اولویت مطلق ماست و تیم مترجمان بسیار واجد شرایط ما به ارائه ترجمه های دقیق و مدون افتخار می کنند. اما چه اتفاقی می افتد که ترجمه کاملاً درست نباشد؟ همه ما هنگام تعطیلات نشانه های خنده دار و منوهای ساختگی را دیده ایم ، اما ترجمه بد آن می تواند عواقب بسیار بیشتری از خندیدن خوب به گردشگران داشته باشد. در اینجا به چند نمونه از ترجمه های اشتباه در طول تاریخ نگاه می کنیم.

خطا

ملتی که مبتنی بر ترجمه غلط است

معاهده وایتانگی را در پیش بگیرید: توافق نامه ای بین انگلیسی ها و بومیان مائوری نیوزلند در سال 1840 امضا شد. 500 رئیس مائوری پیمانی را امضا کردند که توسط مبلغ انگلیسی به درستی ترجمه شده بود. بر اساس ترجمه ، روسا معتقد بودند ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی كه آنها با حفظ حق خودگرداني به انگليس اجازه استفاده از زمين خود را مي دهند ، در حالي كه در اصل انگليسي اصرار دارد كه با واگذاري تمام حقوق حاكميت موافقت مي كنند. یک نمونه افراطی از ترجمه نادرست که امروزه هنوز درگیری ایجاد می کند.

اثبات زندگی در مریخ

چندین دهه بعد ، کشف زندگی در مریخ به اشتباه ترجمه شده در پی ترجمه اشتباه. این مشکل با اصطلاح “کانال” بوسیله ستاره شناسان ایتالیایی برای توصیف کانالهایی در سطح سیاره بوجود آمد. در عوض ، هنگامی که به عنوان “کانال” ترجمه می شد ، دیگران که در این زمینه کار می کردند متقاعد شدند که شکل های زندگی هوشمند شبکه ای از آبراهه ها را در سراسر کره زمین ساخته است. قبل از اینکه فناوری بهتر ثابت کند که اینها واقعاً تکه های روشن و تاریک روی سطح مریخ بودند ، کتابهایی منتشر شد و منجمان نظریه هایی در مورد زندگی در این سیاره دوردست ارائه دادند.

سنت های جدید

ترجمه تبلیغات برای بازارهای خارجی بدون تحقیقات دقیق بازار می تواند فاجعه بار باشد. ترجمه غلط ژاپنی از تبلیغات شکلات در دهه 1950 منجر به برنده شدن صنعت شیرینی سازی شد. در روز قبل از روز ولنتاین تعطیلات شناخته شده در سراسر جهان بود، یک کمپین بازاریابی ترجمه شده توسط یک مدیر اجرایی تبلیغات ژاپنی نشان می دهد که آن را در فوریه مرسوم برای زنان به مردان هدیه رفتار شیرین بود 14 ام – به طور موثر اختراع یک سنت کاملا جدید! اکنون این سفارشی برای مردان ژاپنی برای درمان همسران یا دوست دختر خود را به شکلات یک ماه بعد پارس رویدز در 14 مارس هفتم – یک موفقیت دو برابر برای chocolatiers!

گیمرهای گیج

Street Fighter II در دهه 1990 مورد علاقه فرقه گیمرها بود. این محصول در ژاپن ساخته شده و در روزهای قبل از استفاده گسترده از فناوری حافظه ترجمه به انگلیسی ترجمه شده است. مترجمان برای حفظ ثبات ترجمه ها به سوابق خود متکی بودند ، انجام این کار در هنگام ترجمه لیستهای طولانی عبارات نرم افزاری خارج از متن ، کاری دشوار است. در یک مورد ، مترجم ژاپنی را با “اژدها در حال ظهور” اشتباه درک کرد و به جای ترجمه واقعی آن ، آنها شخصیت ها را با صدای آنها نوشتند: “شنگ لانگ”. گیمرها با این شخصیت مرموز که ناگهان ظاهر شد و دیگر هرگز از او نام برده شد گیج شدند. ساعتها و ساعتها بدون شک تلاش کردند او را پیدا کنند و شکست دهند.

گاف رسمی

طبق قوانین ولز ، تمام علائم راهنمایی و رانندگی باید به دو زبان این کشور ترجمه شود: ولزی و انگلیسی. اما یک اشتباه تأسف آور توسط یکی از کارمندان شورای شهر سوانزی منجر به چاپ پاسخ خارج از دفتر بر روی تابلوی جاده شد. به عنوان یک سخنران غیر ولزی ، کارمند دلیلی برای شک نداشت که پاسخ ولزی که آنها هنگام درخواست ترجمه دریافت کرده اند در واقع به آنها می گوید (به ولزی) که گیرنده آن روز در دسترس نیست. اثبات ارزش تصحیح!

یک اشتباه گران

در حالی که هزینه تعویض تابلوی جاده ناچیز نیست ، اما در مقایسه با 10 میلیون دلار هزینه تغییر نام تجاری HSBC پس از تبلیغات کمپین “فرض نکن هیچ چیز” آنها به چندین زبان ترجمه غلط کرده است “این یک قطره در اقیانوس است. این واقعاً پیام ترجمه مقاله تخصصی ناخوشایندی بود که در زمان عدم اطمینان مالی و در مشاغل وابسته به حجم بالای تجارت به مشتریان ارسال می شود. خوشبختانه شعار جایگزینی “بانک خصوصی جهان” مشکل کمتری برای تیم ترجمه ایجاد کرد.

عبرت از این؟ همیشه از یک مترجم حرفه ای و زبان مادری استفاده کنید و هنگام چاپ یا چاپ مواد ترجمه شده تصحیح تصحیح کنید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>