ترجمه ی کتاب

افراد از طیف وسیعی از مسیرهای شغلی و تجربیات به دنبال ترجمه آزاد هستند. سایت ترجمه کتاب برای برخی ، این آرزوی آنها از دوران دبیرستان بوده است. از نظر دیگران ، شرایط به نقش فعلی آنها منجر شده است.

به هر دلیلی که باشد ، افرادی که در بخش ترجمه مستقل کار می کنند برای اینکه بتوانند از زمان خود به طور موثر استفاده کنند ، سطح استرس خود را کاهش دهند (با به حداقل رساندن احتمال مشتریانی که ناراضی هستند) و به حداکثر رساندن درآمد خود ، باید بهترین کاری را که ممکن است داشته باشند داشته باشند. به همین ترتیب ، در اینجا 5 نکته برتر برای بهترین مترجم مستقل وجود دارد.

1. مهارت های خود را بدانید
مهارت ها و تجربیات خود را در رابطه با ترجمه مستقل در نظر بگیرید. ترجمه اکازیون را بیشتر دوست دارید و چه استعدادی طبیعی دارید؟ اگر در حال کار بر روی نوع اسنادی هستید که بیشتر از آنها لذت می برید ، به احتمال زیاد انگیزه بیشتری خواهید داشت ، بیشتر کار می کنید و احتمال تعلل در آن کمتر است. بنابراین وقت بگذارید تا تنظیمات شخصی خود را بررسی کنید و سپس به دنبال کاری بروید که آنها را برآورده می کند.

2. سرعت خود را درک کنید
این یک مهارت اساسی برای مترجمان مستقل است. شما باید بدانید که چقدر می توانید ترجمه کتاب انگلیسی کار کنید تا بتوانید به درستی پیشنهاد دهید و از ناامید کردن مشتریان خود جلوگیری کنید. دانستن سرعت شما به این معنی است که شما ساعتهای زیادی را برای وقت آزاد خود صرف نمی کنید تا ترجمه های معوقه را جبران کنید.

3. به گردش کار خود فکر کنید
هرکسی الگوهای کاری خودش را دارد. بعضی از افراد صبح بیشتر تمرکز می کنند ، بعضی دیگر واقعاً تا بعد از ناهار کار خود را ادامه نمی دهند. بعضی از افراد در سکوت مطلق بهترین کار را انجام می دهند ، در حالی که دیگران برای ایجاد انگیزه به صدای مرتب صدای موسیقی یا رادیو در پس زمینه نیاز دارند. درک کنید که چه چیزی برای شما بهتر است و هر روز کار خود را با بازده بیشتری انجام می دهید.

4- هرگز یادگیری را متوقف نکنید
اشتیاق خود به زبان را با فعالیت های یادگیری منظم ، از جمله غوطه وری در فیلم ، موسیقی ، گروه های اجتماعی ، گوگل ترجمه رسانه های اجتماعی و سفرهای خارج از کشور ، تغذیه کنید. خود را با زبانهایی که دوست دارید محاصره کنید و هر کنجکاوی شگفت انگیزی را در آغوش بگیرید!

5. به ترجمه خود گوش فرا دهید
برای هر ترجمه ای که تولید می کنید ، چند جمله یا پاراگراف را با صدای بلند بخوانید. به جریان زبان گوش دهید و اطمینان حاصل کنید که به نظر درست در گوش زبان شناس آموزش دیده شما است.

افکار نهایی
چه نکات دیگری را می توانید با سایر مترجمان آزاد خود به اشتراک بگذارید تا اطمینان حاصل شود که آنها در حداکثر سطح بهره وری کار می کنند و بهترین هستند. نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>