ترجمه گرامر بد: چه کاری باید انجام شود؟

وظیفه اصلی مترجم این است که ترجمه دقیق زبان مبدا را به زبان مقصد درخواستی ارائه دهد. بنابراین ، آیا این ترجمه متن به معنای کلمه از جمله ترجمه دستور زبان بد را پوشش می دهد؟ این سوالی است که بسیاری از مترجمان را آزار می دهد ، خصوصاً کسانی که هنوز تازه کار نیستند.

مترجم چه کاری انجام می دهد؟

مترجم کسی است که تحصیلات دانشگاهی یا دانشگاهی مناسبی دارد و دارای مدرک زبان است. وی برای گذراندن یک مترجم واجد شرایط تحصیلات تکمیلی یا آموزش دیده است.

کار ترجمه به مترجم نیاز دارد تا معنی محتوای منبع نوشتاری را از یک زبان به زبان دیگر یا چند زبان به طور دقیق منتقل کند. این کار به مترجم این امکان را می دهد که انواع مختلف اسناد را از تجارت و حقوقی گرفته تا فنی یا علمی مدیریت کند.

به طور معمول ، کار مترجم به موارد زیر نیاز دارد:

  • خواندن سند منبع
  • مشاوره با مشتریان
  • نوشتن و ویرایش کپی سند منبع
  • تهیه خلاصه کار
  • استفاده از برنامه ها و ابزارهای توصیه شده ترجمه

مترجمان می توانند در شرکتها استخدام شوند ، مانند:

  • سازمانهای صنعتی و تجاری
  • سازمانهای بین المللی مانند سازمان ملل متحد
  • مسسات خدمات کشوری

در صورت عدم اشتغال دائمی ، مترجمان می توانند مستقل یا مستقل باشند. مهارت های اصلی آنها شامل توانایی کار در مهلت های تعیین شده ، دانش عمومی بالاتر از حد متوسط ​​، تسلط به زوج زبان ، مهارت های فناوری اطلاعات و برتری در نوشتن و صحبت به زبان مادری فرد و یک زبان خارجی دیگر است.

گذشته از مهارت های فوق ، مترجم باید در دستور زبان ، جمله سازی و عناصر نوشتاری تبحر داشته باشد. زبان های مختلف به ترتیب کلمات ، علائم نگارشی ، هجی و دستور زبان متفاوت نیاز دارند. علاوه بر این ، از مترجم انتظار می رود ترجمه ای ارائه دهد که معنای سند اصلی را به شما برساند ، در دستور زبان مناسب که به شما اجازه می دهد آن را برای کاربران هدف ترجمه درک کنید.

کنار آمدن با دستور زبان بد

در حالت ایده آل ، مترجم باید یک سند منبع کاملاً مکتوب دریافت کند. اما ممکن است شرایطی اجتناب ناپذیر وجود داشته باشد که متن نوشتاری حاوی اشتباهات دستوری و املایی باشد که نه تنها روند ترجمه را کند می کند بلکه به هماهنگی بیشتر با مشتری نیز نیاز دارد.

اگر مترجم با چنین معضلی روبرو شود چه باید بکند؟

یکی از اولین کارهایی که مترجم باید انجام دهد ارزیابی سند و اطمینان از موارد زیر است:

  1. چقدر مواد منبع بد است؟
  2. چقدر زمان برای ارسال نهایی دارید؟
  3. چقدر آزادی برای ارائه یک ترجمه خوب دارید؟

برای این سه مورد ، چند گزینه پیش رو دارید. شما می توانید از قضاوت خود استفاده کنید ، که می تواند عملی ترین کار برای ارائه قصد نویسنده اصلی باشد ، حتی اگر دستور زبان بدی در سند منبع وجود داشته باشد.

استفاده از این گزینه برای اسناد غیررسمی مانند نامه ها و ایمیل هایی که نویسنده اصلی در استفاده از علائم لهجه مورد نیاز یا تلفظ صحیح استفاده نکرده است ، آسان است. اگر می توانید آنچه را که نویسنده سعی در انتقال آن دارد ، رمزگشایی کنید ، برای شما آسان تر است که اشتباهات دستور زبان را بدون مشورت با مشتری اصلاح کنید.

لازم نیست در ساخت مطالب نوشته شده بسیار سخت گیر باشید. اگر می توانید معنی را رمزگشایی کنید ، اگر خطاهای دستوری و ساختارهای بد جمله یا حتی کلمات گمشده وجود داشته باشد اشکالی ندارد. 

با این حال ، اگر شک دارید یا مفهوم آن ابهام دارد ، این گزینه اعمال نمی شود و باید آن را با مشتری روشن کنید.

مورد دیگری که باید به آن توجه شود ، ضرب الاجل است . اگر این یک کار عجله ای است ، معنی و هدف را می فهمید ، و اشتباهات دستوری را می توانید به راحتی برطرف کنید ، استفاده از قضاوت خودتان خوب است . بررسی با مشتری فقط سرعت پیشرفت شما را کاهش می دهد ، که ممکن است باعث شود مهلت خود را از دست بدهید.

اگر مشتری به اندازه کافی عرض جغرافیایی را به شما ارائه می دهد ، به خصوص اگر مشتری را از قبل می شناسید ، استفاده از قضاوت خود در تصحیح دستور زبان بد باعث پیشرفت شما می شود و به شما امکان می دهد کارهای خوبی ارائه دهید. بحث در مورد این مورد با مشتری مهم است ، بنابراین انتظار او و شما در یک سطح است. عرض جغرافیایی که به شما داده می شود می تواند به نوع ترجمه ای که از شما خواسته می شود نیز بستگی داشته باشد. استفاده از قضاوت خود در مورد ترجمه های ساده و اساسی اشکالی ندارد ، اما اگر ترجمه هایی را برای موضوعات خاص مانند پزشکی ، حقوقی یا تجارت انجام می دهید ، فضای زیادی برای جابجایی نخواهید داشت. شما خلاقیت و آزادی گسترده تر است هنگامی که شما در ترجمه مواد بازاریابی یا تبلیغات .

گزینه دیگر این است که مستقیماً از مشتری سال کنید . اگر از نظر نویسنده سند اصلی اشتباه گرفته اید ، بهتر است آن را با مشتری توضیح دهید تا وقت خود را از دست ندهید. اگر به معنای درست اصل شک کنید و همچنان ترجمه را انجام دهید بدون اینکه ابتدا آن را با مشتری پاک کنید ، برای کار و اعتبار شما خوب نیست. اگر تشخیص نویسنده اصلی دشوار است ، نباید حدس بزنید .

مانند گزینه دیگر ، هنوز هم منوط به تشخیص است . بهتر نیست هر بار چیزی را پیدا کردید که کاملاً مبهم باشد ، به مشتری مراجعه کنید . می توانید کل سند را  بخوانید. همه مواردی را که به طور کامل درک نمی کنید و خطاهایی را که قبل از درخواست توضیح برای مشتری از آنها پیدا کرده اید ، لیست کنید . گزینه دیگر این است که فقط بخشهایی را روشن کنید که نمی توانید به طور کامل درک کنید و از قضاوت خود به عنوان یک مترجم باتجربه و حرفه ای برای اشتباهات ناچیز و کوچک استفاده کنید که می دانید بر معنای کلی اثر اصلی تأثیر نخواهد گذاشت.

این گزینه فقط کمی وقت اضافی به روند ترجمه شما اضافه می کند. می توانید در حالی که منتظر هستید تا مشتری س thatالاتی را که جمع آوری کرده و ارسال کرده اید ، روی بقیه مطالب کار کنید.

با اطمینان از اینکه مشکلی نیست قبل از شروع کار با او مسائل را روشن کنید ، با او رابطه کاری خوبی برقرار کنید . بیشتر مشتریان با این توافق موافق خواهند بود زیرا آنها ترجمه خوبی از مطالبی را که در اختیار دارند می خواهند. همچنین اگر اصطلاحات خاصی دارند که می خواهند از آن استفاده کنند باید بحث کنید و درخواست کنید که نسخه ای از آن را برای شما ارسال کنند.

در برخی موارد ، پیروی از متن اصلی خوب است ، به خصوص اگر ابهام نحوی در محتوا وجود داشته باشد. به عنوان مثال می توان به عناوین خبری و مطبوعاتی اشاره کرد. برخی از عناوین به منظور شوکه کردن است ، در حالی که برخی دیگر به منظور کنجکاوی مخاطب است. هدف این است که خوانندگان را به خواندن اخبار ترغیب کند. ممکن است دریابید که نویسنده ابهام را در نظر گرفته است ، به این معنی که شما باید آن را همانطور که در نظر گرفته شده ترجمه کنید .

از آنجا که وظیفه مترجم است که اطمینان حاصل کند که ترجمه دقیق است و قادر است پیام مورد نظر را به کاربران مورد نظر برساند ، گزینه دیگری که می توانید استفاده کنید درج یادداشت مترجم است . این است که اغلب اضافه شده است که وجود دارد مشکل ساز کلمات یا عبارات و یا اگر یک وجود دارد نیاز به توضیح منابع تاریخی و فرهنگی ، که ممکن است برای خوانندگان از ترجمه از دست داده .

آیا مترجم باید نگران ترجمه بد دستور زبان در متن اصلی باشد؟

برخی از مترجمان معتقدند که فقط به ترجمه احتیاج دارند و نگران خطاهای دستور زبان و علائم نگارشی نیستند. آنها ممکن است ترس داشته باشند که وقتی مترجم خطاها را نشان می دهد مشتری به دنبال مترجم دیگری می گردد یا احساس توهین می کند.

با این حال ، این علامت یک مترجم خوب و حرفه ای است که برای شغل مورد قبول خود بهترین کار را انجام دهد ، این به معنای ارائه ترجمه های بدون خطا است. اگر جنبه مثبت کارها را مشاهده کنید ، می توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه بدون خطا است ، به اعتبار شما به عنوان یک مترجم عالی کمک می کند. همچنین مشخص می کند که شما به اعتبار مشتری خود نگران هستید.

بنابراین ، گزینه های دیگر شما غیر از موارد ذکر شده در بالا چیست؟

اگر اشتباهاتی مانند اشتباهات اصطلاحات استفاده شده ، تکرارها ، واژه های گمشده یا املای نادرست را پیدا کردید ، می توانید از ویژگی “تغییرات آهنگ” در Word استفاده کنید تا بتوانید اصلاحاتی را که انجام داده اید نشان دهید و برای مشتری ارسال کنید و از آنها بخواهید که تأیید کنند تصحیح. باید درک کنید که در بعضی موارد ، خطاهای گرامری مخصوص فرهنگ است و همیشه به دلیل بد نوشتن نیست.

خواهید دید که بیشتر مشتریان بسیار سپاسگزار و سپاسگزار خواهند بود زیرا به آنها نشان داده اید که نگران جزئیات هستید. انجام یک مایل بیشتر برای مشتریان به سود شما و آنها خواهد بود.

شما چی فکر میکنید؟ آیا در کار ترجمه خود با دستور زبان بدی روبرو شده اید؟ از کدام روش سفارش ترجمه استفاده کردید؟

ما خارج از چارچوب فکر می کنیم

Day Translations، Inc. تضمین می کند که شما همیشه دقیق ترین ترجمه را هر بار دریافت می کنید. ما سعی در درک متن محتوای نوشته شده داریم ، و اطمینان حاصل کنیم که با وجود اشتباهات در دستور زبان ، سند را تا حد ممکن به اصل ترجمه کنیم. ما از اشتباهات گرامری چشم پوشی نمی کنیم. ما اطمینان می دهیم که همیشه ارتباط مستقیمی بین مشتری و مشتری وجود دارد ، بنابراین می توان اختلافات ، خطاها و سایر موارد مربوط به سند منبع را روشن کرد.

مترجمان بومی زبان ما متخصصین آموزش دیده زبان هستند و در موضوعات مختلف از ترجمه های عمومی ، ترجمه های تجاری ، ترجمه های حقوقی و موارد دیگر تخصص دارند ما از مشتریان خود اطمینان حاصل می کنیم که ترجمه های ما از بالاترین کیفیت برخوردار است. هر زمان که به خدمات ترجمه زبان احتیاج دارید به ما اعتماد کنید زیرا ما زبان ها را می فهمیم. با شماره تلفن 1-800-969-6853 با ما در تماس باشید یا از طریق تماس با ما برای ما ایمیل ارسال کنید . ما در طول سال 24/7 روز باز هستیم ، بنابراین لازم نیست منتظر روز کاری بعدی باشید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>